马德兴为国足翻译发声:国内瞎传翻译不翻,是不是没事找事

体坛周报记者、国足跟队记者马德兴在社媒上就国足翻译不翻一事作出回应,马德兴发文说道:还请自尊,足球运动的一大要素就是“respect”!没有尊重,谈何足球?

体坛周报记者、国足跟队记者马德兴在社媒上说道,两场小组赛没有拿下来,大家都不满意,所以又开始各种找目标针对性地“搞事”。然后,这一次轮到了翻译小顾,拿昨天赛后发布会扬科维奇的讲话不翻译说事。这不就是没事找事吗?曲解搞事还不够?

当时有记者问:“如果我们一开始更积极一点、更早一些采用更积极的方式,是否比赛结果就会不一样?”扬科维奇回答了一大段,连续一口气说了差不多3分多钟,完全没有考虑需要单独花时间翻译。这么长时间、讲这么多话,现场谁能够做到完整翻译下来?而且一般现场都不带笔、进行记录、然后再进行翻译。

所以,在当时那种情况下,与其选择性的翻译、不如不翻,因为一旦翻译、被弄出去,可能会造成不必要的误会和麻烦。所以,才说意思大家都懂。然后,扬科维奇当时就说“不好意思,这是我的错。”意思就是忘记了翻译这个“茬”。

然后,国内就到处乱传翻译不翻,何必呢?中国足球是不太好,但这绝对构不成到处造谣、到处胡说八道的理由,尤其是现在造谣成本那么低的情况下,给当事人造成的伤害却不是一两句话就可以说得清楚的。

相关链接:

【尴尬!扬科维奇赛后新闻发布会发言过长,国足翻译直接弃译】

【国足翻译为何弃译?】

相关阅读

回到顶部